フランスに学会で来ました。尾崎先生と麻酔科の高山先生も一緒です。今はノートルダム聖堂の前のカフェで朝ごはんを食べております。
I came to France for a conference. Dr. Ozaki and Dr. Takayama, an anesthesiologist, are also with us. I am having breakfast at a cafe in front of Notre Dame Cathedral.

フランスに学会で来ました。尾崎先生と麻酔科の高山先生も一緒です。今はノートルダム聖堂の前のカフェで朝ごはんを食べております。
I came to France for a conference. Dr. Ozaki and Dr. Takayama, an anesthesiologist, are also with us. I am having breakfast at a cafe in front of Notre Dame Cathedral.
今日はドクターカー要請がすでに5台。なぜか分かりませんが、大動脈解離は多い時は多く、来ない日は来ない。本当に不思議です。
There are already 5 doctor cars requested today. I don’t know why, but when there are many aortic dissections, there are many, and one day does not come. It’s really strange.
タイの心臓血管外科医パイ先生が日本に来たのでお会いしました。彼がKACに滞在したのは2013年。僕がまだまだ駆け出しの頃でした。僕よりも遥かに年上で偉い方なのに今でも友達として扱ってくれます。海外の先生方との交流は何にも変え難い我々の財産です。
Dr. Pai, a cardiovascular surgeon from Thailand who visited Japan. He stayed at KAC in 2013, when I was just starting out. Despite being much older and more accomplished than me, he still treats me like a friend. Our interactions with foreign doctors are invaluable assets.
トマジ先生がフランスに帰りました。彼の明るい性格がとてもいい雰囲気を川崎にもたらしてくれました。川崎で多くのことを学び、大動脈治療の第一人者としてフランスで活躍してくれることを信じてます。
Dr. Tomasi has returned to France. His bright personality brought a very good atmosphere to Kawasaki. I believe that he will learn a lot in Kawasaki and play an active role in France as a leading expert in aortic treatment.
今日は手術の後、初期研修医と一緒に検査室にグラム染色を見に行き、細菌貪食像を発見し、抗生剤を開始しました。その後、研修医時代に習った抗生剤の知識をもとにセフェム系抗生剤について教えました。外科を目指す人には是非内科を研修医時代に強化して欲しいです。それが一生の財産になります。
Post-surgery, visited lab w/ aspiring surgeon residents, found phagocytosed bacteria & started antibiotics. Taught cephem basics. Strengthen internal med knowledge–it’s a lifelong asset.
今日から川崎大動脈センターに3名の医師が加わりました。定例手術の後、みんなで早速ラウンドして、カルテを見直して患者情報共有して今一通り終わりました。若い先生達のギラギラした目を見て、自分が川崎に来た12年前を思い出しました。
Three new doctors have joined the KAC today. After the routine surgery, rounds together, reviewed the medical charts, and shared patient information. I couldn’t help but recall my own arrival here in Kawasaki twelve years ago, as I gazed into eager eyes of the young physicians.
感染性遠位弓部大動脈瘤に左開胸弓部置換+pericardial fat filling。見学の先生も来られました。色々とお互いの情報も共有し勉強になりました。別の部屋では巨大弓部瘤に対し正中から弓部置換、手術後は互いに意見交換。その後は外国の先生と川崎大動脈カンファレンスを行い、帰宅の途に着きました。
Left thoracotomy arch replacement + pericardial fat filling for infected distal arch aortic aneurysm. A visiting teacher also came. I learned a lot by sharing information with each other. In another room, we performed arch replacement from the midline for a giant arch aneurysm, and exchanged opinions after the surgery. After that, I held a conference on Kawasaki aorta with foreign doctors, and then went home.
今日は胸腹部大動脈瘤手術2件。一つはExtent2, もう一つは下行大動脈置換術後のre-doでのExtent3。どちらも5時過ぎには手術終了しました。そしてこれからA型解離が来ます。ハードな1日ですがまだまだ夜は長そうです。
Two thoracoabdominal aortic aneurysm surgeries today. One is Extent2 and the other is Extent3 after re-do after descending aorta replacement. Both operations were completed by 5pm. And now comes type A dissociation. It’s been a tough day, but it looks like the night is still long.
胸腹部大動脈瘤とは胸部から腹部にわたる大動脈瘤です。
詳しくはこちら
最近若い先生や学生が沢山見学に来てくれています。手術技術を少しでも多くの若い世代に伝えていければと思います。厳しい世界ですが若い先生には是非食らいついてきてもらいたいです。努力した分だけ成果が返ってくるのが外科の魅力でもあると思います。
Recently, many young teachers and students have come to visit us. I would like to pass on surgical techniques to as many young people as possible. It’s a tough world, but I’d like young teachers to stick with me. I think one of the appeals of surgery is that the amount of effort you put in will give you results.
急性大動脈解離を無事に生還した方は、その後慢性期に大動脈が拡大することがあります。そのため年に1回CTでフォローアップを行い、50㍉以上に拡大してしまった方は手術により治療を行なっています。 降圧薬に拡大を予防すると言われているものもありますが、人によって拡大速度は違います。
Successful survivors of acute aortic dissection may subsequently develop a chronic enlargement of the aorta. For this reason, CT scans are performed once a year for follow-up, and those who have expanded to 50 mm or more undergo surgical treatment. Some antihypertensive drugs are said to prevent spread, but the rate of spread varies from person to person.